Pages

4/21/2010

Expressões idiomáticas



Gírias em inglês 

O nome do blog e uma Gíria para quem não sabe, Piece of cake=Moleza.

Biggie: Algo importante ou de sucesso.
Ex: Her book is a biggie. (O livro dela é um sucesso.)

Fab: Fabuloso, muito bom
Ex: That soccer player is really fab.
(Aquele jogador de futebol é nota 10.)

Racket: Barulho, barulheira.
Ex: I can´t stand this racket. (Não suporto esta barulheira.)

Riot: Alguém muito engraçado.
Ex: Jô Soares is a riot. (O Jô Soares é muito engraçado.)

Whiz: Um gênio, alguém muito talentoso
Ex: He´s a whiz in english. (Ele é um gênio no inglês.)

Psycho: Louco, extravagante (Esta palavra era muito usada na criação de nomes de personagens de videogames)
Ex: They called her a psycho. (Chamaram ela de louca.)

Mega: Grande, muito bom
Ex: Romário was a mega striker. (O Romário era um super atacante.)

Luck out: Ter sorte, dar sorte
Ex: You really lucked out this time.
(Você deu muita sorte desta vez.)

Rookie: Iniciante, amador
Ex: She´s not a rookie anymore.
(Ela não é mais iniciante.)

Jam: Problema, situação difícil
Ex: She said she was in a jam. (Ela disse que estava numa fria.)

Baddie: Alguém ruim, desagradável.
Ex: They said she´s a baddie. (Disseram que ela é uma mala sem alça.)

Jerk: Pessoa irritante, pouco agradável
Ex: She thinks he´s a jerk. (Ela acha ele um chato.)

Evil: Ótimo, excellente
Ex: Her english is really evil. (O Inglês dela é ótimo.)

RISE AND SHINE!
[Acorde e levante-se!]
Rise and shine! Breakfast’s ready and we’re late.
Acorde e levante-se! O café está pronto, e estamos atrasados.
Usa-se essa expressão de modo humorístico. Costuma-se acordar os dorminhocos dizendo isto: Wakey wakey, rise and shine! Ao pé da letra: “Acorde, acorde, levante-se e brilhe!”.

YOUR NUMBER IS UP

[Você vai morrer!; A tua hora chegou!]
When the plane started to fall I thought my number was up.
Quando o avião começou a cair, eu achei que minha hora tivesse chegado.
Also: to meet your maker

DOUGH
[dinheiro; grana, mufunfa].
I need some dough for the shopping.
Eu preciso de grana para as compras.
No sentido original, dough é aquela massa de farinha, água, manteiga etc., usada para fazer pães ou tortas.

WANNABE
[pessoa que deseja ter sucesso ou fama]
Wannabe actors usually go to this club.
Quem quer ser ator costuma ir a essa boate.


(AS) UGLY AS SIN
[extremamente feio; feio para diabo]
Her new boyfriend is a really nice guy, but he’s as ugly as sin.
Seu novo namorado é um cara muito legal, mas é feio para diabo.

TO PULL SOMEBODY’S LEG
[zombar, caçoar de alguém, fazer alguém de bobo]
Are you pulling my leg?
Você está zombando de mim?
Also: to take the mickey (out of somebody)

AWESOME
[impressionante; legal, da hora, animal]
Your new car is really awesome!
O teu carro novo é mesmo da hora!
O significado original da palavra awesome é apavorante. Ganhou novo sentido nos anos 1990, com a popularidade do desenho animado Teenage Mutant Ninja Turtles (As Tartarugas Ninjas), em que os heróis usavam muito a palavra awesome para indicar coisas “animais”.

Whatever:Tanto Faz

Dude:Cara

Dork:Mané

Chill out:Relaxa

Bull's eyes:Na mosca

Nops:Não

Jhon Doe:Zé ninguém

Stuck up;Metida.

Badalação, agito (eventos, festas, etc): Action
Ex: This is where all the action is.
(É aqui que acontece toda a badalação.)
Colocar no banco de reservas: To bench
Ex: Why did you bench him? (Por que você mandou/deixou ele no banco?)
Pessoa desajeitada: Klutz
Ex: I think he is a real klutz. (Eu acho que ele é muito desajeitado.)
Impressão, energia: Vibes
Ex: They gave me good vibes that day.
(Eles me passaram uma boa impressão naquele dia.)
Um defeito, um problema: A glitch
Ex: My computer had a glitch last night.
(Meu computador estava com defeito noite passada.)
Acontecer, rolar: Go down
Ex: What´s going down? (O que está rolando?)
. Cair(qualidade): Go down
Ex: This restaurant is really going down. (Este restaurante está caindo muito.)
 Arriscado: Dicey
Ex: Going there alone is really dicey.
(Ir lá sozinho é muito arriscado.)
Pisar em ovos (estar numa situação delicada e ter que tomar cuidado): To walk on eggshells
Ex: He is walking on eggshells after that quarrel. (Ele está pisando em ovos depois daquela briga.)
Vai tomar banho na soda, vai ver se estou na esquina: Go jump in a lake!
Ex: Go jump in a lake! Leave me alone! (Vai tomar banho! Me deixa em paz.)
Estar com febre: To be running a fever
Ex: I was running a fever on my birthday. (Eu estava com febre no meu aniversário .)
Pegar no pé: Get in someone´s hair
Ex: Stop getting in my hair!
(Para de pegar no meu pé!)
Camarada, chapa, chegado: Homey
Ex: Don´t worry! He is my homey. (Não se preocupe! Ele é meu chegado.)
 as easy as pie: muito fácil.
Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve.
(Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.)
chicken: covarde.
Ex.: John never replies to James.
John is a chicken.
(John nunca responde ao James. John é um covarde.)
 how come?: Por quê?
Ex.: How come you weren’t at the wedding?
(Por quê você não estava no casamento?)
 jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas.
Ex.: Don´t jump to conclusions.
(Não tire conclusões precipitadas.)
 on the dot: em um momento exato/marcado.
Ex.: Mark came home on the dot.
(Mark veio para casa no momento marcado.)
 rain cats and dogs: “chover canivetes”; chover muito.
Ex.: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs.
(Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.)
 to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz.
Ex.: Tell me what happened to you, I am all ears.
(Me diga o que aconteceu com você, sou todo ouvidos.)
 to be broke: estar sem dinheiro; “quebrado”.
Ex.: I can´t lend you money because I´m broke.
(Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado.)
 to get it: compreender algo
Ex.: Do you get what I say ?
(Você entende o que eu digo?)
 you don´t say!: Verdade?
Ex.: Laura entered college. You don´t say!
(Laura entrou na faculdade. Verdade?)

Uma dica importantissima

NUNCA USE: Never More. ERRADO
SEMPRE USE: Nerver Again. Correto

4 comentários:

Betty Gaeta disse...

Adorei o post. Para falar a verdade conhecia bem poucas destas expressões.
Bjkas e bom feriado.

mello disse...

Never more ou nevermore não é errado, veja uma estrofe de um poema de Edgar Allen Poe, onde ele emprega o termo:

"Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'"

mello disse...

Tem uma música do Alan Parson Projetc chamada "The Ravan" que repete nevermore muitas vezes no final, não deu prá colar o link aqui, mas faça uma busca, é fácil encontrar e no youtube tem o vídeo tbm. Portanto: Never more ou nevermore são usado e corretos, sim.

Abraços a todos.

Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.

Postar um comentário